Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2013 nr 320 str. 82
Wersja aktualna od 2008-02-20
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2013 nr 320 str. 82
Wersja aktualna od 2008-02-20
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 39 z dnia 13 lutego 2008 r.)

1. Strona 26, załącznik I, pkt 1 lit. b):

zamiast:

„(… ) objętościowa moc alkoholu: 96,0 % obj.;”,

powinno być:

„(… ) objętościowa zawartość alkoholu: 96,0 %;”.

2. Strona 28, załącznik I, pkt 11, s. 29, załącznik II, pkt 1 lit. b) i pkt 2 lit. b), s. 30, załącznik II, pkt 4 lit. b), s. 31, załącznik II, pkt 5 lit. b) i pkt 6 lit. b), s. 35, załącznik II, pkt 13 lit. b) i pkt 15 lit. b), s. 37, załącznik II, pkt 20 lit. b), s. 38, załącznik II, pkt 22 lit. b), pkt 23 lit. b) i pkt 24 lit. b), s. 43, załącznik II, pkt 42 lit. b):

zamiast:

„ (…) objętościowa moc (…)”,

powinno być:

„(… ) objętościowa zawartość (…)”.

3. Strona 17, motyw 14:

zamiast:

„ (…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych na napojach spirytusowych (…)”,

powinno być:

„(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (…)”.

4. Strona 20, art. 9 ust. 8:

zamiast:

„8. Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wyszukanymi.”,

powinno być:

„8. Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wymyślonymi.”.

5. Strona 35, załącznik II, pkt 15 lit. a) akapit czwarty:

zamiast:

„Maksymalne poziomy pozostałości odnoszące się do alkoholu etylowego (…)” ,

powinno być:

„ Maksymalne poziomy pozostałości dla alkoholu etylowego (…)” .

6. Strona 39, załącznik II, pkt 26 lit. a):

zamiast:

Pastis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem zawierający (…)” ,

powinno być:

Pastis to napój spirytusowy anyżowy zawierający (…)” .

7. Strona 39, załącznik II, pkt 28 lit. a):

zamiast:

„a) Anis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem, którego (…)” ,

powinno być:

„ a) Anis to napój spirytusowy anyżowy, którego (…)”.

8. Strona 39, załącznik II, pkt 29 lit. a):

zamiast:

„(… ) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany przy użyciu nasion (…)”,

powinno być:

„(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany z udziałem nasion (… )”.

9. Strona 41, załącznik II, pkt 33:

zamiast:

„ 33. Crème de (nazwa owocu lub użytego surowca)

a) Napoje spirytusowe znane pod nazwą Crème de (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany.

b) Minimalna zawartość alkoholu w Crème de (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”,

powinno być:

„33. Krem z (nazwa owocu lub użytego surowca)

a) Napoje spirytusowe znane pod nazwą Krem z (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany.

b) Minimalna zawartość alkoholu w Kremie z (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”.

10. Strona 42, załącznik II, pkt 37:

zamiast:

„ 37. Gin z tarniny

a) Gin z tarniny to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny.

b) Minimalna zawartość alkoholu w ginie z tarniny wynosi 25 % obj.

c) Do przyrządzania ginu z tarniny można używać wyłącznie (…)”,

powinno być:

„37. Sloe gin

a) Sloe gin to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny.

b) Minimalna zawartość alkoholu w sloe gin wynosi 25 % obj.

c) Do przyrządzania sloe gin można używać wyłącznie (…)”.

11. Strona 44, załącznik II, pkt 43 lit. a):

zamiast:

„a) Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy aromatyzowany anyżem lub naturalnym anetolem:”,

powinno być:

„a) Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy anyżowy lub aromatyzowany naturalnym anetolem:”.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00